Libros

Sensaciones ancestrales de la comida, traducidos con poesía

El libro “Intraducibles” recopila vocablos indígenas difíciles de trasladar al español. Algunos se refieren a la comida

Elba Castro

¿Cuántas veces los afectos o las experiencias ligadas a la comida o a comer nos resultan en una sensación tan novedosa como difícil de explicar? ¿o tan entrañable que parece regalarnos un gozo colectivo, esperanzador, como imposible de expresar con un solo término?.

Las culturas indígenas tienen palabras-sensación que resultan intraducibles en la lengua que mayoritariamente hablamos en México o en alguna otra lengua. Su traducción está más cerca de la poesía. Eso es lo que encontramos en el libro “Intraducibles”, bellamente ilustrado y descrito con expresiones poéticas ligadas a experiencias.

Algunos de los 68 términos que lo componen, están referidas a la comida. Interpretar su traducción me refiere a la comida como algo entrañable en la historia de nuestros afectos, que nos evoca la convivencia como los ingredientes que se disponen en la mesa.

Ilustración Marco Antonio Arzáte.

Me habla de la sensación de una atmósfera que nos enmudece y nos hace hablar con con gestos de amor probando el alimento. El gozo que nos provoca genera unión entre los comensales y nos entrega al optimismo y la esperanza que se requiere para mirar al futuro.

Es la lengua maya que dirá: Ch’uuk’. El gesto sencillo que la evoca es “estoy frotando la tortilla con un poco de chile” [ …] El sentido más profundo de este término se refiere a: “sujetar la tortilla y frotarla con otro elemento para que quede impregnada de su sabor”.

El libro es producido por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, por medio del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), la oficina de UNESCO en México, el Instituto Mexicano de Cultura en Houston y el Grupo Santillana.

Los autores señalan que estos términos nos regalan una nueva palabra y quizás también una experiencia del mundo que, desde las cuales culturas ancestrales, de manera sabia e ingeniosa asoman al universo. ¿Puede quizás eso ayudarnos a vivir más plenamente con mayor sencillez? Eso es lo que esta lectura me aporta.

El libro se puede se puede consular gratuitamente en Internet https://intraducibles.org/libro/

Ilustración: Emma Pilar Cantú

Para que se anime a pasear un poco por esta experiencia poética tan cercana como intraducible, le dejamos aquí otra palabra vinculada a la experiencia de comer…

Jndì, Mazateco.

La experiencia es “El zorrillo huele a Jndì”.

“Entre la variedad de plantas que se pueden encontrar en México, existe una que tiene un sabor especial y difícil de precisar cuando se prueba por primera vez; no así para los habitantes de la lengua énná, quienes utilizan jndì para nombrar esta planta y la sensación que produce en la boca un sabor tan inusual que no lo conocerás hasta que lo pruebes.

Esta palabra también se utiliza para referirse al acto de envolver los tamales de frijol; por lo que es mejor no resistirse ante la novedad, probar su sabor único y disfrutar de lo indescriptible”.

También te podría interesar

No hay comentarios

    Deja una respuesta

    Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.